Книга стихов

Если

Если сможешь ты хранить рассудок в час, когда вокруг
Вся жизнь теряет смысл и связывает руки.
Если сможешь верить ты в себя, когда сомнений круг
Замкнулся на тебе и в том повинны слухи.
Если можешь ты годами ждать, не тяготясь сомненьем
Иль жить во лжи, но оставаться безразличным к ней.
Или терпеть всю ненависть легко, без потрясения
Знай, время не пришло для мудрости твоей: (далее, мудрость)

Коль сможешь ты мечту не спутать с Богом
Коль сможешь мысль свою держать в узде.
Почувствовать победу и все что вышло боком
Принять с победой на ровне.
Коль сможешь вытерпеть, когда твое же слово
Подлец в ловушку превращает для глупцов.
Или увидеть, как твоей жизни рушится основа,
Остановить и возродить все из уже потертых слов.

Коль сможешь ты воздвигнуть гору, лишь только из своих побед
Рискнуть всем ценным, что имеешь и не прервать отчаянный свой бег
И потерять все это разом и сызнова начать
И никому, и никогда об этом не сказать.
Коль сможешь ты заставить свое тело, тебе быть верным до конца
Пройти весь путь, что Бог тебе отмерил и ждать покорно у крыльца
Заставить жить себя, пройдя на шаг, но дальше,
Шагнуть за зыбкую черту.
Рассудком приказать – «Держаться, хоть и страшно»,
Закрыв глаза, увидеть пустоту.

Коль можешь говорить с толпою, и в грязь да не удариться лицом
Быть не оклеветанным молвою, за то, что ты идешь с Царем.
Когда ни враг, ни друг, души твоей не сможет ранить,
Когда твои слова услышат все, кто жаждет знать,
Считай, что ты уже постиг все тайны мирозданья.
Постиг, неумолимую минуту, мгновенье то, что жизни всей длинней.
Те 60 секунд, что вечно с нами будут, сомкнутся легионом средь теней
Когда обнимешь ты душою, всю землю, тварей, пустишь в разум свой
В тот миг ты станешь предо мною и Я скажу тебе – Сын МОЙ!

Ридьярд Киплинг (Перевод А.Руснака)

Это стихотворение Ридьярда Киплинга, посвящено уверенным в себе людям, пытающимся найти смысл в жизни и прожить её не просто так. Некое, удачное или не очень, наставление.

Стих переведен с английского, первый абзац я (inkognito) подредактировал (переделал некоторые строки), так ближе к оригиналу. А вот, оригинал стихотворения:

Rudyard Kipling «If»

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And-which is more-you’ll be a Man, my son!

У стиха есть еще несколько переводов. Этот мне показался самым близким, к оригиналу.

:,
Оставьте свое мнение...

Заполните формы и оставте свое мнение

Коротко о сайте

Этот сайт посвящен стихам. В основном здесь выкладываются стихи со смыслом и по большей части с печальным. Однако здесь вы также найдете стихи о любви, о нелюбви, пожелания и поздравления в стихах.

Ниже можно воспользоваться поиском по сайту.